Page 1 of 2 12 Last

Thread: Lokalisierung (Übersetzung)

Lokalisierung (Übersetzung)

  1. Lightbulb Lokalisierung (Übersetzung)

    Ich dachte ich mach diesen Thread hier einfach mal auf, um die Lokalisierung zu verbessern.

    Klassennamen

    Englisches Original Aktuelle Übersetzung Verbesserungsvorschlag Quelle
    Alchemist Alchemist Alchemistin
    Deceiver Täuscher Trickser/Betrüger
    Prophet Prophet Prophetin
    Summoner Beschwörer Beschwörerin


    Itemkategorien

    Englisches Original Aktuelle Übersetzung Verbesserungsvorschlag Quelle
    Arcane ... Geheime ... Geheimnisvolle .../Obskure .../Arkane ...
    Exalted ... Verherrlichte ... Erhabene .../Hochrangige ...
    Marked ... Gekennzeichnete ... Gezeichnete .../Gebrandmarkte ...


    Waffen

    Englisches Original Aktuelle Übersetzung Verbesserungsvorschlag Quelle
    Multibow Multibogen Multi-Armbrust
    Quick Pistols Flinkpistolen Leichte Pistolen/Schnelle Pistolen
    Repeater Wiederholer-Armbrust Repetierer/Repetier-Armbrust http://de.wikipedia.org/wiki/Repetierwaffe
    Siege Bow Belagerungsbogen Belagerungsarmbrust
    Swiftbow Flinkbogen/Expressbogen leichter Bogen/Schnellbogen/(Flitzebogen)


    Fähigkeiten

    Englisches Original Aktuelle Übersetzung Verbesserungsvorschlag Quelle
    Hex-Shot Fluch-Geschoss Hexenschuss http://de.wikipedia.org/wiki/Hexenschuss
    Life-Leech Aderlasser Aderlass


    Sonstiges

    Englisches Original Aktuelle Übersetzung Verbesserungsvorschlag Quelle
    cooldown time Abkühlungszeit Abklingzeit
    Exit (launcher taskbar context menu) Ausgang Beenden

    Wer über weitere unglückliche Übersetzungen stolpert, kann ja diesen Thread weiterhin benutzen.

    Edit: Hab die Liste mal erweitert, der Übersicht halber.
    Last edited by enkaku-silence-; 17th Dec 2015 at 16:23. Reason: Update

  2. #2
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Germany
    Posts
    383
    Englisches Original: Hex Shot
    Aktuelle Übersetzung: Fluch-Geschoss
    Verbesserungsvorschlag: Bannschuss
    Anmerkung: Nicht so schlimm wie Wiederholer oder gar Expressbogen, aber trotzdem kein schönes Wort

    Englisches Original: Swiftbow
    Aktuelle Übersetzung: Flinkbogen und Expressbogen
    Verbesserungsvorschlag: Leichter Bogen
    Anmerkung: Flitzebogen wäre auch nicht schlecht

    Englisches Original: Deceiver
    Aktuelle Übersetzung: Täuscher
    Verbesserungsvorschlag: Trickser
    signature image

  3. Originally Posted by Louves
    Englisches Original: Hex Shot
    Aktuelle Übersetzung: Fluch-Geschoss
    Verbesserungsvorschlag: Bannschuss
    Anmerkung: Nicht so schlimm wie Wiederholer oder gar Expressbogen, aber trotzdem kein schönes Wort

    Ich fände für die Fähigkeit ja die Bezeichnung "Hexenschuss" passend.
    Im Prinzip ist die Prophetin ja eine Art Hexe (das Wort stammt tatsächlich aus dem Mittelalter, als man glaubte dass eine Hexe den Schmerz mit einem Geschoss zufügt), und ein Hexenschuss macht auch bewegungsunfähig, genau wie der Skill Hex-Shot. Ich vermute sogar, dass die englische Bezeichnung vom Hexenschuss herrührt (LoK hat ja schon immer mit deutschen Begriffen gespielt).

  4. #4
    Hexenschuss find ich auch gut.

    Ich wäre ja dafür, sämtliche Armbrüste auch so zu nennen und nicht "Bogen":
    Also aus dem Belagerungsbogen (Siege Bow) eine Belagerungs-Armbrust, aus dem Multibogen (Multibow) eine Multi-Armbrust und aus dem Bolzenwerfer (Bolt-Thrower) eine Bolzenwerfer-Armbrust zu machen. Und aus dem repeater entsprechend eine Reptier-Armbrust. Das wäre eindeutige und würde den Unterscheid zu den normalen Bögen schneller sichtbar machen.

    Beim Alchemisten bin ich noch etwas ratlos aber Viskosekanone ist eine übersetzerische Katastrophe! Viskose meint ja eine chemische Kunstfaser... das müsste man dann eher wörtlich übersetzen und es grausame Kanone/Handkanone nennen.

    Find meine Vorschläge jetzt auch nicht perfekt, aber besser als die jetzigen Übersetuungen.

  5. Originally Posted by HouseGeist
    Hexenschuss find ich auch gut.

    Ich wäre ja dafür, sämtliche Armbrüste auch so zu nennen und nicht "Bogen":
    Also aus dem Belagerungsbogen (Siege Bow) eine Belagerungs-Armbrust, aus dem Multibogen (Multibow) eine Multi-Armbrust und aus dem Bolzenwerfer (Bolt-Thrower) eine Bolzenwerfer-Armbrust zu machen. Und aus dem repeater entsprechend eine Reptier-Armbrust. Das wäre eindeutige und würde den Unterscheid zu den normalen Bögen schneller sichtbar machen.
    Wäre vielleicht eine Überlegung wert. Im englischen steckt in der Armbrust ja auch das Wort "bow" (crossbow), im deutschen eben nicht.

    Originally Posted by HouseGeist
    Beim Alchemisten bin ich noch etwas ratlos aber Viskosekanone ist eine übersetzerische Katastrophe! Viskose meint ja eine chemische Kunstfaser... das müsste man dann eher wörtlich übersetzen und es grausame Kanone/Handkanone nennen.
    Vorsicht: Die Kanone heißt im Original Viscous Cannon, nicht Vicious Cannon! Die Bezeichnung kommt von den klebrigen Bomben, die sie abfeuert. Stammt vom lateinischen Wort "viscosus" ab, was soviel wie "klebrig" oder "zäh" bedeutet.

    Unschön ist es trotzdem. Es sollte auseinander geschrieben werden, da ja das Adjektiv "viskos" gemeint ist, und nicht das Nomen "die Viskose". Also im Sinne von "Die Kanone feuert viskose Bomben ab".

  6. #6
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    22
    Hexenschuss statt Hex-shot finde ich geht überhaupt nicht!
    Das ist, als würde man "brave heart" mit "Braves Herz" (eigentlich "tapferes Herz") übersetzen, oder "delicate matter" mit "Delikate Materie" (eigentlich "heikle Angelegenheit").

    "Hex" bedeutet nun mal nicht "Hexe", sondern "Fluch", "Zauber", oder "Bannspruch". Das Wort für Hexe wäre "witch". Diese missverständlichen Wörter nennt man dann übrigens "false friends".

    Ich stimme deswegen für Bannschuss, oder einfach lassen wie es ist...
    Last edited by YaronMS; 22nd Dec 2014 at 11:59.

  7. #7
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Germany
    Posts
    383
    Ich muss YaranMS da zustimmen, Hexenschuss ist ein unangenehmer Schmerz im Rücken und hört sich in einem ernsten Spiel wie Nosgoth ein bisschen albern an. Wobei Beinfeger sich auch ziemlich doof anhört, obwohl es schon einen gewissen Charme besitzt...
    signature image

  8. #8
    machne sachen könnte man auch english lassen zb. kidnap, ich finde das english ist mit deutsch auch passend.
    seit ich es auf deutsch hab find ich meine skills nicht mehr xD

    manche Sachen sollte man nicht übersetzen genauso wie scout und hunter, das wäre im deutschen auch passend zumal es in anderem games diese klassen in deutsch auch gibt. ihc habs bisher nur auf deutsch jetzt wegen den erklärungen ansosnten hätte ich es längst wieder in english umgestellt^^
    bin ja mal gespannt ob melichahs klasse genauso heist im deutschen wie in FF14, weil Beschwörer/summoner .
    signature image

  9. Ich kann verstehen, dass sich manche am Hexenschuss stören. Fakt ist allerdings, dass das amerikanisch-englische wort hex direkt vom deutschen Wort "hexen" stammt und seinen Weg erst im 19. Jahrhundert nach Amerika fand.
    Daher ist die Übersetzung nicht so weit weg, wie vielleicht angenommen und deswegen meiner Meinung nach keine Fehlübersetzung oder ein false friend! "to hex" = "verhexen".

    Edit: Bei den genannten false friends, sieht es übrigens ganz anders aus:
    -brave kommt vom französischen brave
    -das deutsche delikat und das englische delicate haben beide ihren Stamm im lateinischen, die bedeutung hat sich aber geändert, da das lateinische delicatus auch "weich" bedeuten kann und das hier eher negativ und als Schwäche interpretiert wird

    Das englische Wiktionary gibt als Übersetzungen für das wort "hex" außerdem folgendes an:

    hex (plural hexes)

    -An evil spell or curse.
    -A witch.
    -(rare) A spell (now rare but still found in compounds such as hex sign and hexcraft).

    Demnach kann man hex auch mit witch gleichsetzen.

    Wie gesagt kommt das Wort Hexenschuss auch daher, dass man eben glaubte eine Hexe beschießt den Schmerzleidenden mit Pfeil und Bogen.
    Zu den Symptomen eines Hexenschusses gehören auch Lähmungserscheinungen, und das ist exakt, was der Hex-Shot macht, bzw. ist!

    Ich möchte nochmal erwähnen, dass ich die Kritik nachvollziehen kann und nicht unbedingt diese Übersetzung im Spiel sehen möchte. Ich stelle nur meinen Standpunkt dar.
    Last edited by enkaku-silence-; 25th Dec 2014 at 18:49.

  10. #10
    Join Date
    Oct 2013
    Posts
    201
    Sehr gute und kontruktive Ideen! Ich glaube, dass jeder hier so einige Sachen an der deutschen Lokalisierung zu beanstanden hat.

    Weiter so!
    Plux the Leaping Sloth
    signature image

  11. #11
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    22
    Spielt die Etymologie der Worte bei der korrekten Übersetzung denn eine wesentliche Rolle? Entscheidend ist doch die zeitgenössische Übersetzung, oder nicht?
    Natürlich kann man behaupten, dass gerade die altertümlichen Bedeutungen bei einem Spiel wie Nosgoth relevant sind. Schließlich zieht das Spiel einige Parallelen zu unserer Mittelalterlichen Kultur.

    Dennoch:
    Ich bin zwar kein englisch Muttersprachler, gehe jedoch schwer davon aus, dass kein Englischsprachiger den "hex-shot" als "Schuss einer Hexe" versteht.
    Der englische, medizinische Begriff für Hexenschuss ist übrigens lumbago (falls das irgendwas zur Sache tut )

    Beste Weihnachtsgrüße,
    Yaron

  12. Originally Posted by YaronMS
    Spielt die Etymologie der Worte bei der korrekten Übersetzung denn eine wesentliche Rolle? Entscheidend ist doch die zeitgenössische Übersetzung, oder nicht?
    Natürlich kann man behaupten, dass gerade die altertümlichen Bedeutungen bei einem Spiel wie Nosgoth relevant sind. Schließlich zieht das Spiel einige Parallelen zu unserer Mittelalterlichen Kultur.

    Dennoch:
    Ich bin zwar kein englisch Muttersprachler, gehe jedoch schwer davon aus, dass kein Englischsprachiger den "hex-shot" als "Schuss einer Hexe" versteht.
    Der englische, medizinische Begriff für Hexenschuss ist übrigens lumbago (falls das irgendwas zur Sache tut )

    Beste Weihnachtsgrüße,
    Yaron
    Natürlich spielt das keine Rolle. Es ist nur so, dass mir der Hexenschuss sofort in den Sinn kam, als ich zum ersten Mal von der Fähigkeit gehört hab. Lumbago wiederum kommt vom lateinischen lumbus, welches wieder um vom altgermanischen lundo kommt, was einfach Lende heißt. Aber ja das führt alles zu weit.

    Wie gesagt gibt es in Nosgoth auch Orte mit deutschen Namen. Man denke nur an die Map Sommerdamm, deswegen hab ich wohl auch zuerst an diese Übersetzung gedacht.

    Wieso wurde der Reaver als einziger eigentlich bis jetzt nicht übersetzt? Weil er an Soul Reaver erinnern soll?

    Dir auch beste Weihnachtsgrüße!

  13. #13
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Germany
    Posts
    383
    Nicht nur Reaver, auch Sentinel wurde nicht übersetzt.

    Um ehrlich zu sein sollten meiner Meinung nach Fertigkeiten/Waffen und Klassen überhaupt gar nicht erst übersetzt werden. Nur die Beschreibungen. Nosgoth ist ein Teamspiel, also sollte man sich mit seinen Teammates unterhalten können und wenn man nur die deutsche Übersetzung der Fertigkeiten/Klassen kennt wird dies eingeschränkt. Es ist ja nicht alles so eindeutig übersetzt wie Tyrant-Tyrann. Ich wüsste zum Beispiel nicht wirklich was "Beinfeger" auf englisch heißen würde :P

    Übrigens im englischen Forum gibt es eine sehr ähnliche Diskussion: http://forums.eu.square-enix.com/sho...d.php?t=149406
    signature image

  14. #14
    Join Date
    Mar 2014
    Location
    Germany
    Posts
    67
    Meiner Meinung nach sollten Begriffe, die wirklich jeder Gamer kennt, nicht eingedeutscht werden (quasi wie Fachbegriffe. Bsp.: "Cooldown time" klingt als "Abkühlzeit"... irgendwie falsch. Würde mir allerdings "Abklingzeit" eher gefallen lassen - dem Google-Translator den Rücken zu kehren wäre wohl ein Anfang). Eine Komplettübersetzung würde sich wirklich erst lohnen, wenn es rein deutsche Server geben würde (wovon ich kein Freund bin). Ansonsten hindert es eher an koordiniertem Teamplay.

    Reaver wurde wahrscheinlich nicht übersetzt, weil er dann am ehesten ein "Jäger" wäre. Den gibt es bei den Menschen aber schon (außerdem werde ich den Gedanken nicht los, dass man mit der Benennung LoK-Fans zufriedenstellen möchte). Sentinel wurde möglicherweise nicht geändert, weil die deutsche Übersetzung (am ehesten wohl "Wächter") irreführend sein könnte.
    "There's some grim satisfaction in infuriating you." -Raziel

  15. Originally Posted by Persiphas
    Meiner Meinung nach sollten Begriffe, die wirklich jeder Gamer kennt, nicht eingedeutscht werden (quasi wie Fachbegriffe. Bsp.: "Cooldown time" klingt als "Abkühlzeit"... irgendwie falsch. Würde mir allerdings "Abklingzeit" eher gefallen lassen - dem Google-Translator den Rücken zu kehren wäre wohl ein Anfang). Eine Komplettübersetzung würde sich wirklich erst lohnen, wenn es rein deutsche Server geben würde (wovon ich kein Freund bin). Ansonsten hindert es eher an koordiniertem Teamplay.
    Was den immerwährenden Google-Translator-Vorwurf angeht, muss ich jetzt für Psyonix/Square Enix eine Lanze brechen. Die Problematik der Übersetzung betrifft meiner Meinung nach nur einzelne, spezielle Begriffe, die sich im Englischen einfach "besser" und "natürlicher" anhören.

    Alle Infotexte sind vor allem grammatikalisch richtig, was der Google-Translator mal überhaupt nicht auf die Reihe kriegt.
    Außerdem hab ich testweise "cooldown time" in den Google-Translator eingegeben und er hat mir als Übersetzung "Abklingzeit" ausgespuckt und eben nicht "Abkühlzeit".

    Die Übersetzer haben meiner Meinung nach doch recht gute Arbeit geleistet, bis auf die wenigen genannten Begriffe, die teilweise eben doch sehr speziell sind.


    Allgemein: Hat sonst noch jemand zur Zeit Probleme mit Umlauten im Spiel? Ich meine die erst seit kurzem zu haben (á statt Ä, etc.).

  16. #16
    denn schaut mal genauer hin wenn der scout sagt "figth brothers figth", über setzt heist das "kämpft brüder kämpft" aber SE hat was ganz anderes übersetzt xD ich versuch das aufzunehmen aber irgnedwie reden die chars so selten, es wäre gut wenn man das selbst einstellen kann, ob sie viel reden oder nicht, wenn ich an die alpha denke haben die wegen jeder Kleinigkeit geredet seit der beta kaum bzw. der untertitel.

    wäre auch dafür wie lou es schon sagte besser nur die beschreibungen zu übersetzen statt alles, wegen der komunikation, ich fands ja schon lustig das einer meiner freunde in nosgoth die lobby in französisch steht. als ich das übersetzte verstand ich erst das er im macth is oder in der lobby sitzt xD

    achja und zum deceiver mein mann und ich haben auch diskutiert darüber und sind denn darauf gekommen das betrüger eigentlich für das was unser zephonim da tut richtig übersetzt wurde.
    signature image

  17. #17
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    15
    Nee, Google-Übersetzer ist es wirklich nicht. Aber teilweise echt komisch. Aus "Life Leech" wird "Aderlasser", nun ja. "Lebenssauger" wäre vielleicht passender, was meint ihr?

  18. Originally Posted by IizGrohiik
    denn schaut mal genauer hin wenn der scout sagt "figth brothers figth", über setzt heist das "kämpft brüder kämpft" aber SE hat was ganz anderes übersetzt xD ich versuch das aufzunehmen aber irgnedwie reden die chars so selten, es wäre gut wenn man das selbst einstellen kann, ob sie viel reden oder nicht, wenn ich an die alpha denke haben die wegen jeder Kleinigkeit geredet seit der beta kaum bzw. der untertitel.
    Auf die Untertitel hab ich leider bisher kaum geachtet, aber danke für den Tipp.

    Originally Posted by IizGrohiik
    achja und zum deceiver mein mann und ich haben auch diskutiert darüber und sind denn darauf gekommen das betrüger eigentlich für das was unser zephonim da tut richtig übersetzt wurde.
    Es wurde aber ja eben nicht mit Betrüger, sondern mit Täuscher übersetzt, was doch etwas holprig klingt.

    Originally Posted by GanonPCP
    Nee, Google-Übersetzer ist es wirklich nicht. Aber teilweise echt komisch. Aus "Life Leech" wird "Aderlasser", nun ja. "Lebenssauger" wäre vielleicht passender, was meint ihr?
    Meiner Meinung nach klingt "Lebenssauger" auch etwas komisch. Wenn man aus "Aderlasser" einfach "Aderlass" machen würde, wäre das vermutlich noch am besten.


    Weil es mir in der Ankündigung zum Summoner aufgefallen ist. Dort stehtc dass "der Beschwörer" demnächst erhältlich sein wird. Mich hat das etwas irritiert, weil die Klasse ja weiblich ist.
    Es ist jetzt nicht so schlimm, aber ich hab immer mal wieder darüber nachgedacht, ob die weiblichen Klassen nicht als weiblich "gekennzeichnet" werden sollten. In der deutschen Sprache ist das nunmal so üblich.
    Also was meint ihr zur Prophetin, Alchemistin und Beschwörerin?

  19. #19
    daran habe ich auch schon gedacht mit den namen auf die persönlichkeit zu ordnen, was aber auch ne möglichkeit wäre später das es von jeder Klasse mann und frau gibt, denn könnten wir selbst bestimmten was uns gefällt.
    ich will endlich den beschwörer spielen bin schon voll scharf auf sie xD

    die übersetzung vom reaver bin ich mir auch nicht sicher ob das stimmt was er von sich gibt^^°
    Last edited by IizGrohiik; 17th Jan 2015 at 16:23.
    signature image

  20. Originally Posted by IizGrohiik
    daran habe ich auch schon gedacht mit den namen auf die persönlichkeit zu ordnen, was aber auch ne möglichkeit wäre später das es von jeder Klasse mann und frau gibt, denn könnten wir selbst bestimmten was uns gefällt.
    ich will endlich den beschwörer spielen bin schon voll scharf auf sie xD
    Ich glaube die Diskussion darüber die Klassen für beide Geschlechter anzubieten gab es bereits im englischen Forum. Allerdings spricht da die Herkunft der Alchemistin dagegen. Sie kommt nämlich aus einer Sekte, die nur weibliche Mitglieder hat.

    Die Beschwörerin würde ich auch gerne mal ausprobiern. Obwohl ich genau weiß, dass es da am Anfang wieder Schwierigkeiten geben wird, die Klasse zu verstehn. ^^

  21. #21
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    15
    Originally Posted by enkaku-silence-
    Meiner Meinung nach klingt "Lebenssauger" auch etwas komisch. Wenn man aus "Aderlasser" einfach "Aderlass" machen würde, wäre das vermutlich noch am besten.
    Ja, da hast du recht. "Aderlass" ohne das "er" wäre ein guter Begriff.

    Originally Posted by enkaku-silence-
    Weil es mir in der Ankündigung zum Summoner aufgefallen ist. Dort stehtc dass "der Beschwörer" demnächst erhältlich sein wird. Mich hat das etwas irritiert, weil die Klasse ja weiblich ist.
    Es ist jetzt nicht so schlimm, aber ich hab immer mal wieder darüber nachgedacht, ob die weiblichen Klassen nicht als weiblich "gekennzeichnet" werden sollten. In der deutschen Sprache ist das nunmal so üblich.
    Also was meint ihr zur Prophetin, Alchemistin und Beschwörerin?
    Das fiel mir auch schon auf. Wenn die Geschlechter fest bleiben, so wie sie jetzt sind, würde ich definitiv die weiblichen Endungen anhängen. Sollte man es irgendwann frei wählen können, wohl eher nicht. Aber wenn das der Lore widerspricht, wird das Feature wohl eher nicht kommen.

    Auf die Beschwörerin bin ich jedenfalls auch schon gespannt.

  22. #22
    Originally Posted by enkaku-silence-
    Ich glaube die Diskussion darüber die Klassen für beide Geschlechter anzubieten gab es bereits im englischen Forum. Allerdings spricht da die Herkunft der Alchemistin dagegen. Sie kommt nämlich aus einer Sekte, die nur weibliche Mitglieder hat.

    Die Beschwörerin würde ich auch gerne mal ausprobiern. Obwohl ich genau weiß, dass es da am Anfang wieder Schwierigkeiten geben wird, die Klasse zu verstehn. ^^


    die herkunft des alchimistin ist mir bekannt aber das heißt noch lange nicht das es ein reiner frauen clan ist oder?? soviel ich es auch verstanden hab ist die gründerin auch tod. genau das selbe ist es auch mit den propheten, in avernus hat man ja die anhänger gesheen und in deviance teil sieht man auch seltsame prophetartige wesen die so einen totenschädel tragen bei heilligtum der vampire, daher kam mir auhc der propheten skin so bekannt vor^^

    die zeit vergeht und die vampire werden erwachsen. why sollten die Menschen denn nicht auch zuwachst bekommen von den geschlechtern, so würde ich es zumuindest machen. es wäre eine lösung für das problem, die frage ist nur; wieviele gamer wollen das haben? das man als scout auch als frau spielen kann oder als prophet einen mann, wenn er gut ausschaut xD
    signature image

  23. #23
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Germany
    Posts
    383
    Originally Posted by IizGrohiik
    die herkunft des alchimistin ist mir bekannt aber das heißt noch lange nicht das es ein reiner frauen clan ist oder?
    Doch genau so steht es in ihrer Hintergrundgeschichte und nein ihre Gründerin ist nicht tot. Die Propheten scheinen mir auch eine weibliche Sekte zu sein.

    Btw das wird hier gerade furchtbar off-topic :P

    Zum Thema: Mir ist die Tage aufgefallen, dass die Quick Pistols jetzt Flinkpistolen heißen
    Ich bin mir ziemlich sicher, die hießen vorher Leichte Pistolen. Warum verschlimmbessert man seine Übersetzung nur damit Flinkbogen nicht mehr so schrecklich aussieht? D:
    signature image

  24. Originally Posted by Louves
    Zum Thema: Mir ist die Tage aufgefallen, dass die Quick Pistols jetzt Flinkpistolen heißen
    Ich bin mir ziemlich sicher, die hießen vorher Leichte Pistolen. Warum verschlimmbessert man seine Übersetzung nur damit Flinkbogen nicht mehr so schrecklich aussieht? D:
    Das kann ich jetzt auch nicht nachvollziehen. Vor allem, da das Gegenstück dazu immer noch "Schwere Pistolen" heißt. Heißen die nach dem nächsten Patch dann "Lahmpistolen"?

    Ich glaube, dass der Thread hier auch noch nicht wirklich die Aufmerksamkeit der Verantwortlichen Übersetzer bekommen hat. Bin die Liste gerade nochmal durchgegangen und das einzige was passiert ist, ist dass das Wort "Ordinaire" nicht durch "Ordinäre" ersetzt, sondern einfach gestrichen wurde.

    Dabei ist mir noch aufgefallen, dass "arcane" mit "geheim" übersetzt wurde, was sich irgendwie falsch anhört. Sollte wohl geheimnisvoll heißen (keine Ahnung ob das Wort zu lang war). Jedenfalls weiß ich nicht was eine geheime Waffe oder Fähigkeit sein soll :P

    Außerdem hab ich für die anderen auch mal die grammatikalisch richtigen Varianten vorgeschlagen. "Geheim Waffe", "Unheimlich Waffe" oder "Mysteriös Waffe" hört sich nicht gut an. Kann aber leicht passieren, wenn man mit Textbausteinen arbeitet.

  25. #25
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Germany
    Posts
    383
    Besonders weil das Wort "Arkan" ja auch im Deutschen existiert, also warum dann bitte mit "Geheim" übersetzen
    Obskur hört sich aber auch nicht schlecht an, gefällt mir auch als Vorschlag. Geheimnisvoll wird wohl als Wort zu lang sein.

    Ich habe unseren deutschen Mod mal angehaun, ob dieser Thread überhaupt was bringt. Mal schauen was draus wird.
    signature image

Page 1 of 2 12 Last