PDA

View Full Version : BENUTZER INTERFACE Lokalisierung (Übersetzung)



enkaku-silence-
18th Dec 2014, 20:04
Ich dachte ich mach diesen Thread hier einfach mal auf, um die Lokalisierung zu verbessern.


Klassennamen



Englisches Original
Aktuelle Übersetzung
Verbesserungsvorschlag
Quelle


Alchemist
Alchemist
Alchemistin



Deceiver
Täuscher
Trickser/Betrüger



Prophet
Prophet
Prophetin



Summoner
Beschwörer
Beschwörerin






Itemkategorien



Englisches Original
Aktuelle Übersetzung
Verbesserungsvorschlag
Quelle


Arcane ...
Geheime ...
Geheimnisvolle .../Obskure .../Arkane ...



Exalted ...
Verherrlichte ...
Erhabene .../Hochrangige ...



Marked ...
Gekennzeichnete ...
Gezeichnete .../Gebrandmarkte ...






Waffen



Englisches Original
Aktuelle Übersetzung
Verbesserungsvorschlag
Quelle


Multibow
Multibogen
Multi-Armbrust



Quick Pistols
Flinkpistolen
Leichte Pistolen/Schnelle Pistolen



Repeater
Wiederholer-Armbrust
Repetierer/Repetier-Armbrust
http://de.wikipedia.org/wiki/Repetierwaffe


Siege Bow
Belagerungsbogen
Belagerungsarmbrust



Swiftbow
Flinkbogen/Expressbogen
leichter Bogen/Schnellbogen/(Flitzebogen)






Fähigkeiten



Englisches Original
Aktuelle Übersetzung
Verbesserungsvorschlag
Quelle


Hex-Shot
Fluch-Geschoss
Hexenschuss
http://de.wikipedia.org/wiki/Hexenschuss


Life-Leech
Aderlasser
Aderlass






Sonstiges



Englisches Original
Aktuelle Übersetzung
Verbesserungsvorschlag
Quelle


cooldown time
Abkühlungszeit
Abklingzeit



Exit (launcher taskbar context menu)
Ausgang
Beenden




Wer über weitere unglückliche Übersetzungen stolpert, kann ja diesen Thread weiterhin benutzen.

Edit: Hab die Liste mal erweitert, der Übersicht halber.

Louves
19th Dec 2014, 00:03
Englisches Original: Hex Shot
Aktuelle Übersetzung: Fluch-Geschoss
Verbesserungsvorschlag: Bannschuss
Anmerkung: Nicht so schlimm wie Wiederholer oder gar Expressbogen, aber trotzdem kein schönes Wort

Englisches Original: Swiftbow
Aktuelle Übersetzung: Flinkbogen und Expressbogen
Verbesserungsvorschlag: Leichter Bogen
Anmerkung: Flitzebogen wäre auch nicht schlecht :D

Englisches Original: Deceiver
Aktuelle Übersetzung: Täuscher
Verbesserungsvorschlag: Trickser

enkaku-silence-
19th Dec 2014, 17:20
Englisches Original: Hex Shot
Aktuelle Übersetzung: Fluch-Geschoss
Verbesserungsvorschlag: Bannschuss
Anmerkung: Nicht so schlimm wie Wiederholer oder gar Expressbogen, aber trotzdem kein schönes Wort


Ich fände für die Fähigkeit ja die Bezeichnung "Hexenschuss" passend. :D
Im Prinzip ist die Prophetin ja eine Art Hexe (das Wort stammt tatsächlich aus dem Mittelalter, als man glaubte dass eine Hexe den Schmerz mit einem Geschoss zufügt), und ein Hexenschuss macht auch bewegungsunfähig, genau wie der Skill Hex-Shot. Ich vermute sogar, dass die englische Bezeichnung vom Hexenschuss herrührt (LoK hat ja schon immer mit deutschen Begriffen gespielt).

HouseGeist
20th Dec 2014, 21:25
Hexenschuss find ich auch gut.

Ich wäre ja dafür, sämtliche Armbrüste auch so zu nennen und nicht "Bogen":
Also aus dem Belagerungsbogen (Siege Bow) eine Belagerungs-Armbrust, aus dem Multibogen (Multibow) eine Multi-Armbrust und aus dem Bolzenwerfer (Bolt-Thrower) eine Bolzenwerfer-Armbrust zu machen. Und aus dem repeater entsprechend eine Reptier-Armbrust. Das wäre eindeutige und würde den Unterscheid zu den normalen Bögen schneller sichtbar machen.

Beim Alchemisten bin ich noch etwas ratlos aber Viskosekanone ist eine übersetzerische Katastrophe! Viskose meint ja eine chemische Kunstfaser... das müsste man dann eher wörtlich übersetzen und es grausame Kanone/Handkanone nennen.

Find meine Vorschläge jetzt auch nicht perfekt, aber besser als die jetzigen Übersetuungen.

enkaku-silence-
20th Dec 2014, 23:10
Hexenschuss find ich auch gut.

Ich wäre ja dafür, sämtliche Armbrüste auch so zu nennen und nicht "Bogen":
Also aus dem Belagerungsbogen (Siege Bow) eine Belagerungs-Armbrust, aus dem Multibogen (Multibow) eine Multi-Armbrust und aus dem Bolzenwerfer (Bolt-Thrower) eine Bolzenwerfer-Armbrust zu machen. Und aus dem repeater entsprechend eine Reptier-Armbrust. Das wäre eindeutige und würde den Unterscheid zu den normalen Bögen schneller sichtbar machen.

Wäre vielleicht eine Überlegung wert. Im englischen steckt in der Armbrust ja auch das Wort "bow" (crossbow), im deutschen eben nicht.


Beim Alchemisten bin ich noch etwas ratlos aber Viskosekanone ist eine übersetzerische Katastrophe! Viskose meint ja eine chemische Kunstfaser... das müsste man dann eher wörtlich übersetzen und es grausame Kanone/Handkanone nennen.

Vorsicht: Die Kanone heißt im Original Viscous Cannon, nicht Vicious Cannon! Die Bezeichnung kommt von den klebrigen Bomben, die sie abfeuert. Stammt vom lateinischen Wort "viscosus" ab, was soviel wie "klebrig" oder "zäh" bedeutet.

Unschön ist es trotzdem. Es sollte auseinander geschrieben werden, da ja das Adjektiv "viskos" gemeint ist, und nicht das Nomen "die Viskose". Also im Sinne von "Die Kanone feuert viskose Bomben ab".

YaronMS
22nd Dec 2014, 11:54
Hexenschuss statt Hex-shot finde ich geht überhaupt nicht!
Das ist, als würde man "brave heart" mit "Braves Herz" (eigentlich "tapferes Herz") übersetzen, oder "delicate matter" mit "Delikate Materie" (eigentlich "heikle Angelegenheit").

"Hex" bedeutet nun mal nicht "Hexe", sondern "Fluch", "Zauber", oder "Bannspruch". Das Wort für Hexe wäre "witch". Diese missverständlichen Wörter nennt man dann übrigens "false friends". :)

Ich stimme deswegen für Bannschuss, oder einfach lassen wie es ist...

Louves
22nd Dec 2014, 12:09
Ich muss YaranMS da zustimmen, Hexenschuss ist ein unangenehmer Schmerz im Rücken und hört sich in einem ernsten Spiel wie Nosgoth ein bisschen albern an. Wobei Beinfeger sich auch ziemlich doof anhört, obwohl es schon einen gewissen Charme besitzt...

IizGrohiik
24th Dec 2014, 07:30
machne sachen könnte man auch english lassen zb. kidnap, ich finde das english ist mit deutsch auch passend.
seit ich es auf deutsch hab find ich meine skills nicht mehr xD

manche Sachen sollte man nicht übersetzen genauso wie scout und hunter, das wäre im deutschen auch passend zumal es in anderem games diese klassen in deutsch auch gibt. ihc habs bisher nur auf deutsch jetzt wegen den erklärungen ansosnten hätte ich es längst wieder in english umgestellt^^
bin ja mal gespannt ob melichahs klasse genauso heist im deutschen wie in FF14, weil Beschwörer/summoner .

enkaku-silence-
25th Dec 2014, 18:41
Ich kann verstehen, dass sich manche am Hexenschuss stören. Fakt ist allerdings, dass das amerikanisch-englische wort hex direkt vom deutschen Wort "hexen" stammt und seinen Weg erst im 19. Jahrhundert nach Amerika fand.
Daher ist die Übersetzung nicht so weit weg, wie vielleicht angenommen und deswegen meiner Meinung nach keine Fehlübersetzung oder ein false friend! "to hex" = "verhexen".

Edit: Bei den genannten false friends, sieht es übrigens ganz anders aus:
-brave kommt vom französischen brave
-das deutsche delikat und das englische delicate haben beide ihren Stamm im lateinischen, die bedeutung hat sich aber geändert, da das lateinische delicatus auch "weich" bedeuten kann und das hier eher negativ und als Schwäche interpretiert wird

Das englische Wiktionary (http://en.wiktionary.org/wiki/hex) gibt als Übersetzungen für das wort "hex" außerdem folgendes an:

hex (plural hexes)

-An evil spell or curse.
-A witch.
-(rare) A spell (now rare but still found in compounds such as hex sign and hexcraft).

Demnach kann man hex auch mit witch gleichsetzen.

Wie gesagt kommt das Wort Hexenschuss auch daher, dass man eben glaubte eine Hexe beschießt den Schmerzleidenden mit Pfeil und Bogen.
Zu den Symptomen eines Hexenschusses gehören auch Lähmungserscheinungen, und das ist exakt, was der Hex-Shot macht, bzw. ist!

Ich möchte nochmal erwähnen, dass ich die Kritik nachvollziehen kann und nicht unbedingt diese Übersetzung im Spiel sehen möchte. Ich stelle nur meinen Standpunkt dar.

kardimond
26th Dec 2014, 18:07
Sehr gute und kontruktive Ideen! Ich glaube, dass jeder hier so einige Sachen an der deutschen Lokalisierung zu beanstanden hat.

Weiter so! :)

YaronMS
26th Dec 2014, 18:12
Spielt die Etymologie der Worte bei der korrekten Übersetzung denn eine wesentliche Rolle? Entscheidend ist doch die zeitgenössische Übersetzung, oder nicht?
Natürlich kann man behaupten, dass gerade die altertümlichen Bedeutungen bei einem Spiel wie Nosgoth relevant sind. Schließlich zieht das Spiel einige Parallelen zu unserer Mittelalterlichen Kultur.

Dennoch:
Ich bin zwar kein englisch Muttersprachler, gehe jedoch schwer davon aus, dass kein Englischsprachiger den "hex-shot" als "Schuss einer Hexe" versteht.
Der englische, medizinische Begriff für Hexenschuss ist übrigens lumbago (falls das irgendwas zur Sache tut :whistle:)

Beste Weihnachtsgrüße,
Yaron

enkaku-silence-
27th Dec 2014, 17:25
Spielt die Etymologie der Worte bei der korrekten Übersetzung denn eine wesentliche Rolle? Entscheidend ist doch die zeitgenössische Übersetzung, oder nicht?
Natürlich kann man behaupten, dass gerade die altertümlichen Bedeutungen bei einem Spiel wie Nosgoth relevant sind. Schließlich zieht das Spiel einige Parallelen zu unserer Mittelalterlichen Kultur.

Dennoch:
Ich bin zwar kein englisch Muttersprachler, gehe jedoch schwer davon aus, dass kein Englischsprachiger den "hex-shot" als "Schuss einer Hexe" versteht.
Der englische, medizinische Begriff für Hexenschuss ist übrigens lumbago (falls das irgendwas zur Sache tut :whistle:)

Beste Weihnachtsgrüße,
Yaron

Natürlich spielt das keine Rolle. Es ist nur so, dass mir der Hexenschuss sofort in den Sinn kam, als ich zum ersten Mal von der Fähigkeit gehört hab. Lumbago wiederum kommt vom lateinischen lumbus, welches wieder um vom altgermanischen lundo kommt, was einfach Lende heißt. Aber ja das führt alles zu weit. ;)

Wie gesagt gibt es in Nosgoth auch Orte mit deutschen Namen. Man denke nur an die Map Sommerdamm, deswegen hab ich wohl auch zuerst an diese Übersetzung gedacht.

Wieso wurde der Reaver als einziger eigentlich bis jetzt nicht übersetzt? Weil er an Soul Reaver erinnern soll?

Dir auch beste Weihnachtsgrüße! :D

Louves
27th Dec 2014, 20:06
Nicht nur Reaver, auch Sentinel wurde nicht übersetzt.

Um ehrlich zu sein sollten meiner Meinung nach Fertigkeiten/Waffen und Klassen überhaupt gar nicht erst übersetzt werden. Nur die Beschreibungen. Nosgoth ist ein Teamspiel, also sollte man sich mit seinen Teammates unterhalten können und wenn man nur die deutsche Übersetzung der Fertigkeiten/Klassen kennt wird dies eingeschränkt. Es ist ja nicht alles so eindeutig übersetzt wie Tyrant-Tyrann. Ich wüsste zum Beispiel nicht wirklich was "Beinfeger" auf englisch heißen würde :P

Übrigens im englischen Forum gibt es eine sehr ähnliche Diskussion: http://forums.eu.square-enix.com/showthread.php?t=149406

Persiphas
8th Jan 2015, 20:41
Meiner Meinung nach sollten Begriffe, die wirklich jeder Gamer kennt, nicht eingedeutscht werden (quasi wie Fachbegriffe. Bsp.: "Cooldown time" klingt als "Abkühlzeit"... irgendwie falsch. Würde mir allerdings "Abklingzeit" eher gefallen lassen - dem Google-Translator den Rücken zu kehren wäre wohl ein Anfang). Eine Komplettübersetzung würde sich wirklich erst lohnen, wenn es rein deutsche Server geben würde (wovon ich kein Freund bin). Ansonsten hindert es eher an koordiniertem Teamplay.

Reaver wurde wahrscheinlich nicht übersetzt, weil er dann am ehesten ein "Jäger" wäre. Den gibt es bei den Menschen aber schon (außerdem werde ich den Gedanken nicht los, dass man mit der Benennung LoK-Fans zufriedenstellen möchte). Sentinel wurde möglicherweise nicht geändert, weil die deutsche Übersetzung (am ehesten wohl "Wächter") irreführend sein könnte.

enkaku-silence-
13th Jan 2015, 08:38
Meiner Meinung nach sollten Begriffe, die wirklich jeder Gamer kennt, nicht eingedeutscht werden (quasi wie Fachbegriffe. Bsp.: "Cooldown time" klingt als "Abkühlzeit"... irgendwie falsch. Würde mir allerdings "Abklingzeit" eher gefallen lassen - dem Google-Translator den Rücken zu kehren wäre wohl ein Anfang). Eine Komplettübersetzung würde sich wirklich erst lohnen, wenn es rein deutsche Server geben würde (wovon ich kein Freund bin). Ansonsten hindert es eher an koordiniertem Teamplay.

Was den immerwährenden Google-Translator-Vorwurf angeht, muss ich jetzt für Psyonix/Square Enix eine Lanze brechen. Die Problematik der Übersetzung betrifft meiner Meinung nach nur einzelne, spezielle Begriffe, die sich im Englischen einfach "besser" und "natürlicher" anhören.

Alle Infotexte sind vor allem grammatikalisch richtig, was der Google-Translator mal überhaupt nicht auf die Reihe kriegt.
Außerdem hab ich testweise "cooldown time" in den Google-Translator eingegeben und er hat mir als Übersetzung "Abklingzeit" ausgespuckt und eben nicht "Abkühlzeit".

Die Übersetzer haben meiner Meinung nach doch recht gute Arbeit geleistet, bis auf die wenigen genannten Begriffe, die teilweise eben doch sehr speziell sind.


Allgemein: Hat sonst noch jemand zur Zeit Probleme mit Umlauten im Spiel? Ich meine die erst seit kurzem zu haben (á statt Ä, etc.).

IizGrohiik
16th Jan 2015, 18:30
denn schaut mal genauer hin wenn der scout sagt "figth brothers figth", über setzt heist das "kämpft brüder kämpft" aber SE hat was ganz anderes übersetzt xD ich versuch das aufzunehmen aber irgnedwie reden die chars so selten, es wäre gut wenn man das selbst einstellen kann, ob sie viel reden oder nicht, wenn ich an die alpha denke haben die wegen jeder Kleinigkeit geredet seit der beta kaum bzw. der untertitel.

wäre auch dafür wie lou es schon sagte besser nur die beschreibungen zu übersetzen statt alles, wegen der komunikation, ich fands ja schon lustig das einer meiner freunde in nosgoth die lobby in französisch steht. als ich das übersetzte verstand ich erst das er im macth is oder in der lobby sitzt xD

achja und zum deceiver mein mann und ich haben auch diskutiert darüber und sind denn darauf gekommen das betrüger eigentlich für das was unser zephonim da tut richtig übersetzt wurde.

GanonPCP
17th Jan 2015, 00:14
Nee, Google-Übersetzer ist es wirklich nicht. Aber teilweise echt komisch. Aus "Life Leech" wird "Aderlasser", nun ja. "Lebenssauger" wäre vielleicht passender, was meint ihr?

enkaku-silence-
17th Jan 2015, 10:21
denn schaut mal genauer hin wenn der scout sagt "figth brothers figth", über setzt heist das "kämpft brüder kämpft" aber SE hat was ganz anderes übersetzt xD ich versuch das aufzunehmen aber irgnedwie reden die chars so selten, es wäre gut wenn man das selbst einstellen kann, ob sie viel reden oder nicht, wenn ich an die alpha denke haben die wegen jeder Kleinigkeit geredet seit der beta kaum bzw. der untertitel.

Auf die Untertitel hab ich leider bisher kaum geachtet, aber danke für den Tipp.


achja und zum deceiver mein mann und ich haben auch diskutiert darüber und sind denn darauf gekommen das betrüger eigentlich für das was unser zephonim da tut richtig übersetzt wurde.

Es wurde aber ja eben nicht mit Betrüger, sondern mit Täuscher übersetzt, was doch etwas holprig klingt.


Nee, Google-Übersetzer ist es wirklich nicht. Aber teilweise echt komisch. Aus "Life Leech" wird "Aderlasser", nun ja. "Lebenssauger" wäre vielleicht passender, was meint ihr?

Meiner Meinung nach klingt "Lebenssauger" auch etwas komisch. Wenn man aus "Aderlasser" einfach "Aderlass" machen würde, wäre das vermutlich noch am besten.


Weil es mir in der Ankündigung zum Summoner aufgefallen ist. Dort stehtc dass "der Beschwörer" demnächst erhältlich sein wird. Mich hat das etwas irritiert, weil die Klasse ja weiblich ist.
Es ist jetzt nicht so schlimm, aber ich hab immer mal wieder darüber nachgedacht, ob die weiblichen Klassen nicht als weiblich "gekennzeichnet" werden sollten. In der deutschen Sprache ist das nunmal so üblich.
Also was meint ihr zur Prophetin, Alchemistin und Beschwörerin?

IizGrohiik
17th Jan 2015, 16:16
daran habe ich auch schon gedacht mit den namen auf die persönlichkeit zu ordnen, was aber auch ne möglichkeit wäre später das es von jeder Klasse mann und frau gibt, denn könnten wir selbst bestimmten was uns gefällt.
ich will endlich den beschwörer spielen bin schon voll scharf auf sie xD

die übersetzung vom reaver bin ich mir auch nicht sicher ob das stimmt was er von sich gibt^^°

enkaku-silence-
17th Jan 2015, 16:54
daran habe ich auch schon gedacht mit den namen auf die persönlichkeit zu ordnen, was aber auch ne möglichkeit wäre später das es von jeder Klasse mann und frau gibt, denn könnten wir selbst bestimmten was uns gefällt.
ich will endlich den beschwörer spielen bin schon voll scharf auf sie xD

Ich glaube die Diskussion darüber die Klassen für beide Geschlechter anzubieten gab es bereits im englischen Forum. Allerdings spricht da die Herkunft der Alchemistin dagegen. Sie kommt nämlich aus einer Sekte, die nur weibliche Mitglieder hat.

Die Beschwörerin würde ich auch gerne mal ausprobiern. Obwohl ich genau weiß, dass es da am Anfang wieder Schwierigkeiten geben wird, die Klasse zu verstehn. ^^

GanonPCP
18th Jan 2015, 18:09
Meiner Meinung nach klingt "Lebenssauger" auch etwas komisch. Wenn man aus "Aderlasser" einfach "Aderlass" machen würde, wäre das vermutlich noch am besten.
Ja, da hast du recht. "Aderlass" ohne das "er" wäre ein guter Begriff.


Weil es mir in der Ankündigung zum Summoner aufgefallen ist. Dort stehtc dass "der Beschwörer" demnächst erhältlich sein wird. Mich hat das etwas irritiert, weil die Klasse ja weiblich ist.
Es ist jetzt nicht so schlimm, aber ich hab immer mal wieder darüber nachgedacht, ob die weiblichen Klassen nicht als weiblich "gekennzeichnet" werden sollten. In der deutschen Sprache ist das nunmal so üblich.
Also was meint ihr zur Prophetin, Alchemistin und Beschwörerin?
Das fiel mir auch schon auf. Wenn die Geschlechter fest bleiben, so wie sie jetzt sind, würde ich definitiv die weiblichen Endungen anhängen. Sollte man es irgendwann frei wählen können, wohl eher nicht. Aber wenn das der Lore widerspricht, wird das Feature wohl eher nicht kommen.

Auf die Beschwörerin bin ich jedenfalls auch schon gespannt. :D

IizGrohiik
10th Feb 2015, 07:36
Ich glaube die Diskussion darüber die Klassen für beide Geschlechter anzubieten gab es bereits im englischen Forum. Allerdings spricht da die Herkunft der Alchemistin dagegen. Sie kommt nämlich aus einer Sekte, die nur weibliche Mitglieder hat.

Die Beschwörerin würde ich auch gerne mal ausprobiern. Obwohl ich genau weiß, dass es da am Anfang wieder Schwierigkeiten geben wird, die Klasse zu verstehn. ^^



die herkunft des alchimistin ist mir bekannt aber das heißt noch lange nicht das es ein reiner frauen clan ist oder?? soviel ich es auch verstanden hab ist die gründerin auch tod. genau das selbe ist es auch mit den propheten, in avernus hat man ja die anhänger gesheen und in deviance teil sieht man auch seltsame prophetartige wesen die so einen totenschädel tragen bei heilligtum der vampire, daher kam mir auhc der propheten skin so bekannt vor^^

die zeit vergeht und die vampire werden erwachsen. why sollten die Menschen denn nicht auch zuwachst bekommen von den geschlechtern, so würde ich es zumuindest machen. es wäre eine lösung für das problem, die frage ist nur; wieviele gamer wollen das haben? das man als scout auch als frau spielen kann oder als prophet einen mann, wenn er gut ausschaut xD

Louves
10th Feb 2015, 14:07
die herkunft des alchimistin ist mir bekannt aber das heißt noch lange nicht das es ein reiner frauen clan ist oder?
Doch genau so steht es in ihrer Hintergrundgeschichte und nein ihre Gründerin ist nicht tot. Die Propheten scheinen mir auch eine weibliche Sekte zu sein.

Btw das wird hier gerade furchtbar off-topic :P

Zum Thema: Mir ist die Tage aufgefallen, dass die Quick Pistols jetzt Flinkpistolen heißen :mad2:
Ich bin mir ziemlich sicher, die hießen vorher Leichte Pistolen. Warum verschlimmbessert man seine Übersetzung nur damit Flinkbogen nicht mehr so schrecklich aussieht? D:

enkaku-silence-
12th Feb 2015, 16:46
Zum Thema: Mir ist die Tage aufgefallen, dass die Quick Pistols jetzt Flinkpistolen heißen :mad2:
Ich bin mir ziemlich sicher, die hießen vorher Leichte Pistolen. Warum verschlimmbessert man seine Übersetzung nur damit Flinkbogen nicht mehr so schrecklich aussieht? D:

Das kann ich jetzt auch nicht nachvollziehen. Vor allem, da das Gegenstück dazu immer noch "Schwere Pistolen" heißt. Heißen die nach dem nächsten Patch dann "Lahmpistolen"? :D

Ich glaube, dass der Thread hier auch noch nicht wirklich die Aufmerksamkeit der Verantwortlichen Übersetzer bekommen hat. Bin die Liste gerade nochmal durchgegangen und das einzige was passiert ist, ist dass das Wort "Ordinaire" nicht durch "Ordinäre" ersetzt, sondern einfach gestrichen wurde.

Dabei ist mir noch aufgefallen, dass "arcane" mit "geheim" übersetzt wurde, was sich irgendwie falsch anhört. Sollte wohl geheimnisvoll heißen (keine Ahnung ob das Wort zu lang war). Jedenfalls weiß ich nicht was eine geheime Waffe oder Fähigkeit sein soll :P

Außerdem hab ich für die anderen auch mal die grammatikalisch richtigen Varianten vorgeschlagen. "Geheim Waffe", "Unheimlich Waffe" oder "Mysteriös Waffe" hört sich nicht gut an. Kann aber leicht passieren, wenn man mit Textbausteinen arbeitet.

Louves
13th Feb 2015, 11:12
Besonders weil das Wort "Arkan" ja auch im Deutschen existiert, also warum dann bitte mit "Geheim" übersetzen :D
Obskur hört sich aber auch nicht schlecht an, gefällt mir auch als Vorschlag. Geheimnisvoll wird wohl als Wort zu lang sein.

Ich habe unseren deutschen Mod mal angehaun, ob dieser Thread überhaupt was bringt. Mal schauen was draus wird.

enkaku-silence-
14th Feb 2015, 18:08
Ich habe unseren deutschen Mod mal angehaun, ob dieser Thread überhaupt was bringt. Mal schauen was draus wird.

Hätte ich auch selber mal drauf kommen können. Danke! Mal sehen wie die Antwort ausfällt.

Da_Wolv
15th Mar 2015, 11:38
Ingame Sachen sind zwar schlimm, aber habt ihr euch mal auf Deutsch die Achievements angesehen?
Von Dummheit bis schlichtweg Fehlern ist alles dabei.
Wörtliche Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche sind ja meistens eine schlechte Idee, aber
"To Catch a Predator" zu "Ein Raubtier zu fangen" zu übersetzten... Google Translate oder was?
Sowas ist nicht zu übersetzten, sondern zu transferieren. Da kann man sicherlich debattieren was da am besten wäre, aber so wie es steht ist es einfach nur peinlich.

enkaku-silence-
15th Mar 2015, 18:04
Ingame Sachen sind zwar schlimm, aber habt ihr euch mal auf Deutsch die Achievements angesehen?
Von Dummheit bis schlichtweg Fehlern ist alles dabei.
Wörtliche Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche sind ja meistens eine schlechte Idee, aber
"To Catch a Predator" zu "Ein Raubtier zu fangen" zu übersetzten... Google Translate oder was?
Sowas ist nicht zu übersetzten, sondern zu transferieren. Da kann man sicherlich debattieren was da am besten wäre, aber so wie es steht ist es einfach nur peinlich.

Hab ich so nie drauf geachtet, aber da hast du natürlich recht. Ich weiß nicht, ob es damit zu tun hat, aber es gibt ein Buch aus den 60ern, das "To Kill a Mockingbird" heißt. Wurde im deutschen "Wer die Nachtigall stört" übersetzt. Da hätte man zum Beispiel anknüpfen können.

Ist aber das einzige Achievement, das nicht gut übersetzt wurde mMn. Ich weiß selber nicht recht was "To Catch a Predator" genau heißen soll. Ist das sowas wie eine umgangssprachliche oder lyrische Kurzform von "How to catch a predator"?

enkaku-silence-
16th May 2015, 12:39
Irgendwie scheinen die Übersetzer ein Gespür dafür zu haben die unpassenderen Varianten zu wählen.
Marked würde ich statt mit "gekennzeichnet" eher mit "gebrandmarkt" übersetzen. Noch schlimmer ist die Übersetzung von "exalted" nach "verherrlicht". "Hochrangig" oder "erhaben" wäre da auch passender gewesen.

Varulven
16th May 2015, 14:01
Ich weiß schon, warum ich den ganzen Krempel auf Englisch zurück gestellt hab ;)

Louves
16th May 2015, 21:13
Irgendwie scheinen die Übersetzer ein Gespür dafür zu haben die unpassenderen Varianten zu wählen.
Marked würde ich statt mit "gekennzeichnet" eher mit "gebrandmarkt" übersetzen. Noch schlimmer ist die Übersetzung von "exalted" nach "verherrlicht". "Hochrangig" oder "erhaben" wäre da auch passender gewesen.

Ich weiß schon warum ich die einge der offiziellen Übersetzungen nicht in die übersetzten Patchnotes reinnehme :D
"Verherrlicht" - facepalm

enkaku-silence-
17th May 2015, 01:49
Ich weiß schon warum ich die einge der offiziellen Übersetzungen nicht in die übersetzten Patchnotes reinnehme :D
"Verherrlicht" - facepalm

Hab grade gesehen, dass du in den Patchnotes "Marked" mit "Gezeichnet" übersetzt hast. Nehm das mal mit in die Liste rein (selbst wenn sie scheinbar immernoch gekonnt ignoriert wird).

Louves
22nd Jul 2015, 10:36
Ich hab ja die Hoffnung schon aufgegeben, dass sich hier noch was tut.
Was mir noch aufgefallen ist:

-Einige Texte sind so lang, dass sie nicht vollständig angezeigt werden (Durchschnittliche Wartezeit, usw.)
-Bei einigen Mysteriösen/Exotischen Items steht der Visual FX noch in Englisch
-Die Multikanone heißt nen Multikanonen (warum auch immer, ist immer noch eine Kanone)
-Die Tyrannen Exekution Curbstomp wurde mit Tottrampeln übersetzt (eigentlich müsste es Randsteinbeißen heißen, aber Kontextbezogen könnte man sicher auch was anderes wählen)
-Die "Patch Anmerkungen" sind mit Google Translator übersetzt wurden....

Es wird noch beser:
-"1 day left" wurde mit "1 Tag verlassen" übersetzt....
-"rangieren im Pool" :lol:

Da_Wolv
4th Aug 2015, 09:31
Ist aber das einzige Achievement, das nicht gut übersetzt wurde mMn. Ich weiß selber nicht recht was "To Catch a Predator" genau heißen soll. Ist das sowas wie eine umgangssprachliche oder lyrische Kurzform von "How to catch a predator"?

To Catch a predator ist ein kleines Wortspiel. "Predator" ist im Englischen zwar ursprünglich "das Raubtier", aber in der Pop-Culture wird es heute, dank einer US Fernsehserie mit diesem Titel (https://en.wikipedia.org/wiki/To_Catch_a_Predator), als "Kinderschänder" o.ä. gleichgesetzt.
"Predator" also eher "Jemand der auf Kinder lauert". Da der Sentinel natürlich quasi ein "Raubvogel" ist und Leute "entführt", ist das Achievment auf Englisch einfach nur sarkastisch gemeint.

enkaku-silence-
27th Sep 2015, 17:57
Mal wieder auf deutsch gestellt und bei der Liga wurde "1 day left" mit "1 Tag verlassen" übersetzt. :D
Am ehesten würde man "Noch 1 Tag" sagen, wenn der Textbaustein aber am Ende sein muss am ehesten "1 Tag verbleibend".

Louves
3rd Oct 2015, 15:23
Ich wollte nur mal anmerken dass die Perks überraschend gut übersetzt sind. Um auch mal was Postivies hier zu haben :P

enkaku-silence-
5th Oct 2015, 07:25
Ich wollte nur mal anmerken dass die Perks überraschend gut übersetzt sind. Um auch mal was Postivies hier zu haben :P

Gerade gesehen, dass du die "verlassenen Tage" schon entdeckt hast. Aber ja einige Sachen sind gut übersetzt, andere weniger.
Vielleicht sollte man es so machen wie Valve bei Steam und einfach kostenlos von der Community übersetzen lassen. Ich würde mich auch gerne freiwillig melden. :P

Das "x verlassene Tage/Wochen" wurde jetzt übrigens mit "x verbleibenden Tage/Wochen" übersetzt. Ist mal wieder ein kleiner Schritt nach vorne, aber nicht ganz richtig! "x verbleibende Tage/Wochen" wobei es wieder im deutschen speziell is mit einem Tag, da heißt es dann "1 verbleibender Tag".
Falls das überhaupt von Offiziellen gelesen wird.

Da Eure Übersetzer aber offensichtlich keine Muttersprachler sind großen Respekt. Deutsch ist sehr schwierig.

enkaku-silence-
17th Dec 2015, 16:18
Übersetzt beim Launcher bitte "Exit" mit "Beenden" statt mit "Ausgang".