Page 2 of 2 First First 12

Thread: Lokalisierung (Übersetzung)

Lokalisierung (Übersetzung)

  1. Originally Posted by Louves
    Ich habe unseren deutschen Mod mal angehaun, ob dieser Thread überhaupt was bringt. Mal schauen was draus wird.
    Hätte ich auch selber mal drauf kommen können. Danke! Mal sehen wie die Antwort ausfällt.

  2. #27
    Join Date
    Aug 2014
    Location
    Germany
    Posts
    750
    Ingame Sachen sind zwar schlimm, aber habt ihr euch mal auf Deutsch die Achievements angesehen?
    Von Dummheit bis schlichtweg Fehlern ist alles dabei.
    Wörtliche Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche sind ja meistens eine schlechte Idee, aber
    "To Catch a Predator" zu "Ein Raubtier zu fangen" zu übersetzten... Google Translate oder was?
    Sowas ist nicht zu übersetzten, sondern zu transferieren. Da kann man sicherlich debattieren was da am besten wäre, aber so wie es steht ist es einfach nur peinlich.

  3. Originally Posted by Da_Wolv
    Ingame Sachen sind zwar schlimm, aber habt ihr euch mal auf Deutsch die Achievements angesehen?
    Von Dummheit bis schlichtweg Fehlern ist alles dabei.
    Wörtliche Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche sind ja meistens eine schlechte Idee, aber
    "To Catch a Predator" zu "Ein Raubtier zu fangen" zu übersetzten... Google Translate oder was?
    Sowas ist nicht zu übersetzten, sondern zu transferieren. Da kann man sicherlich debattieren was da am besten wäre, aber so wie es steht ist es einfach nur peinlich.
    Hab ich so nie drauf geachtet, aber da hast du natürlich recht. Ich weiß nicht, ob es damit zu tun hat, aber es gibt ein Buch aus den 60ern, das "To Kill a Mockingbird" heißt. Wurde im deutschen "Wer die Nachtigall stört" übersetzt. Da hätte man zum Beispiel anknüpfen können.

    Ist aber das einzige Achievement, das nicht gut übersetzt wurde mMn. Ich weiß selber nicht recht was "To Catch a Predator" genau heißen soll. Ist das sowas wie eine umgangssprachliche oder lyrische Kurzform von "How to catch a predator"?

  4. Irgendwie scheinen die Übersetzer ein Gespür dafür zu haben die unpassenderen Varianten zu wählen.
    Marked würde ich statt mit "gekennzeichnet" eher mit "gebrandmarkt" übersetzen. Noch schlimmer ist die Übersetzung von "exalted" nach "verherrlicht". "Hochrangig" oder "erhaben" wäre da auch passender gewesen.
    Last edited by enkaku-silence-; 16th May 2015 at 16:41.

  5. #30
    Join Date
    Nov 2013
    Location
    Lower Saxony, Germany
    Posts
    702
    Ich weiß schon, warum ich den ganzen Krempel auf Englisch zurück gestellt hab
    signature image

  6. #31
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Germany
    Posts
    383
    Originally Posted by enkaku-silence-
    Irgendwie scheinen die Übersetzer ein Gespür dafür zu haben die unpassenderen Varianten zu wählen.
    Marked würde ich statt mit "gekennzeichnet" eher mit "gebrandmarkt" übersetzen. Noch schlimmer ist die Übersetzung von "exalted" nach "verherrlicht". "Hochrangig" oder "erhaben" wäre da auch passender gewesen.
    Ich weiß schon warum ich die einge der offiziellen Übersetzungen nicht in die übersetzten Patchnotes reinnehme
    "Verherrlicht" - facepalm
    signature image

  7. Originally Posted by Louves
    Ich weiß schon warum ich die einge der offiziellen Übersetzungen nicht in die übersetzten Patchnotes reinnehme
    "Verherrlicht" - facepalm
    Hab grade gesehen, dass du in den Patchnotes "Marked" mit "Gezeichnet" übersetzt hast. Nehm das mal mit in die Liste rein (selbst wenn sie scheinbar immernoch gekonnt ignoriert wird).

  8. #33
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Germany
    Posts
    383
    Ich hab ja die Hoffnung schon aufgegeben, dass sich hier noch was tut.
    Was mir noch aufgefallen ist:

    -Einige Texte sind so lang, dass sie nicht vollständig angezeigt werden (Durchschnittliche Wartezeit, usw.)
    -Bei einigen Mysteriösen/Exotischen Items steht der Visual FX noch in Englisch
    -Die Multikanone heißt nen Multikanonen (warum auch immer, ist immer noch eine Kanone)
    -Die Tyrannen Exekution Curbstomp wurde mit Tottrampeln übersetzt (eigentlich müsste es Randsteinbeißen heißen, aber Kontextbezogen könnte man sicher auch was anderes wählen)
    -Die "Patch Anmerkungen" sind mit Google Translator übersetzt wurden....

    Es wird noch beser:
    -"1 day left" wurde mit "1 Tag verlassen" übersetzt....
    -"rangieren im Pool"
    Last edited by Louves; 22nd Jul 2015 at 20:20.
    signature image

  9. #34
    Join Date
    Aug 2014
    Location
    Germany
    Posts
    750
    Originally Posted by enkaku-silence-
    Ist aber das einzige Achievement, das nicht gut übersetzt wurde mMn. Ich weiß selber nicht recht was "To Catch a Predator" genau heißen soll. Ist das sowas wie eine umgangssprachliche oder lyrische Kurzform von "How to catch a predator"?
    To Catch a predator ist ein kleines Wortspiel. "Predator" ist im Englischen zwar ursprünglich "das Raubtier", aber in der Pop-Culture wird es heute, dank einer US Fernsehserie mit diesem Titel, als "Kinderschänder" o.ä. gleichgesetzt.
    "Predator" also eher "Jemand der auf Kinder lauert". Da der Sentinel natürlich quasi ein "Raubvogel" ist und Leute "entführt", ist das Achievment auf Englisch einfach nur sarkastisch gemeint.

  10. Mal wieder auf deutsch gestellt und bei der Liga wurde "1 day left" mit "1 Tag verlassen" übersetzt.
    Am ehesten würde man "Noch 1 Tag" sagen, wenn der Textbaustein aber am Ende sein muss am ehesten "1 Tag verbleibend".

  11. #36
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Germany
    Posts
    383
    Ich wollte nur mal anmerken dass die Perks überraschend gut übersetzt sind. Um auch mal was Postivies hier zu haben :P
    signature image

  12. Originally Posted by Louves
    Ich wollte nur mal anmerken dass die Perks überraschend gut übersetzt sind. Um auch mal was Postivies hier zu haben :P
    Gerade gesehen, dass du die "verlassenen Tage" schon entdeckt hast. Aber ja einige Sachen sind gut übersetzt, andere weniger.
    Vielleicht sollte man es so machen wie Valve bei Steam und einfach kostenlos von der Community übersetzen lassen. Ich würde mich auch gerne freiwillig melden. :P

    Das "x verlassene Tage/Wochen" wurde jetzt übrigens mit "x verbleibenden Tage/Wochen" übersetzt. Ist mal wieder ein kleiner Schritt nach vorne, aber nicht ganz richtig! "x verbleibende Tage/Wochen" wobei es wieder im deutschen speziell is mit einem Tag, da heißt es dann "1 verbleibender Tag".
    Falls das überhaupt von Offiziellen gelesen wird.

    Da Eure Übersetzer aber offensichtlich keine Muttersprachler sind großen Respekt. Deutsch ist sehr schwierig.

  13. Übersetzt beim Launcher bitte "Exit" mit "Beenden" statt mit "Ausgang".

Page 2 of 2 First First 12